Cơm vào dạ, vạ vào miệng

Direct English translation

Rice goes into the stomach, trouble goes into the mouth.

Equivalent English version

He who pays the piper calls the tune

Giải thích tiếng Việt
Đã nhận cơm ăn hay sự nuôi dưỡng, giúp đỡ của người khác thì dễ bị ràng buộc, mang ơn mắc nợ; cách nói này nhấn mạnh hệ quảlời ăn tiếng nói, dễ phải giữ miệng hoặc nói năng theo thế bị lệ thuộc. Thường dùng để nhắc người ta cân nhắc trước khi nhận lợi lộc của người khác.
English explanation
Accepting food, support, or benefits from others can leave one indebted and constrained. This variant especially emphasizes the burden falling on one’s speech: once obliged, one may have to watch one’s words or speak under pressure.